L’histoire liant le français à l’anglais remonte à la conquête normande de l’Angleterre en 1066, un événement majeur ayant laissé une empreinte linguistique durable. En effet, à la suite de la bataille de Hastings, Guillaume le Conquérant devient roi d’Angleterre et instaure le français comme langue officielle à la Cour. C’est ainsi que débute l’histoire mêlant le français à l’anglais. Découvrons maintenant ces mots français présents en anglais !
Les chiffres parlent
Aujourd’hui, l’anglais compte environ 25 000 mots d’origine française, représentant près de 30% de son vocabulaire. Ainsi, les anglophones parlent déjà français, sans le savoir ! Ces emprunts linguistiques sont connus sous le nom de gallicismes.
La mode et la gastronomie : bastions du français en anglais
Deux domaines où le français se distingue particulièrement sont la mode et la gastronomie. Des termes comme « haute couture » et « chic » ont trouvé leur place dans le lexique anglais, tout comme une multitude de mots culinaires qui ajoutent une touche de sophistication aux menus du monde entier. Pour en citer quelques-uns, nos amis anglophones utilisent les mots « vinaigrette », « croissant », ou encore « eau de vie ».
Expressions qui traversent les frontières
Les emprunts ne se limitent pas aux mots, mais s’étendent également aux expressions. Qui n’a jamais expérimenté le « déjà vu » ou souhaité un « bon appétit » avant de déguster un savoureux repas ? Des expressions comme « c’est la vie » et « rendez-vous » ont conquis le cœur des anglophones sans perdre leur charme français.
Un cas étonnant : plat principal ou véritable entrée ?
Une particularité amusante réside dans l’utilisation du mot « entrée ». En anglais, il désigne le plat principal d’un repas, tandis qu’en français, c’est le terme réservé à l’entrée. Une subtilité qui peut parfois créer des malentendus !
Autre curiosité : le domaine militaire
Une autre curiosité linguistique réside dans les noms de grade de l’armée anglaise, pour la plupart hérités du français. Du « sergeant » au « lieutenant« , ces termes ont traversé les siècles, rappelant la proximité historique entre les deux langues.
En conclusion, l’influence du français sur l’anglais va bien au-delà des simples mots ; c’est un tissu linguistique complexe tissé par l’Histoire. Alors que ces gallicismes continuent d’enrichir l’anglais moderne, ils témoignent d’une connexion indéniable entre deux langues qui, bien que distinctes, partagent une histoire commune. Dans le même sujet, consultez notre article traitant des anglicismes en suivant ce lien !