Puisque chaque langue apporte sa propre vision de notre monde, certains mots ne peuvent être traduits d’une langue à l’autre. On pourrait les définir comme des mots « intraduisibles ». Connaissez-vous les termes suivants ?

HYGGELIG (Danois)
Moment durant lequel on se sent à l’aise, confortable, en bonne compagnie. Par exemple, avec la famille ou des amis.

SOBREMESA (Espagnol)
Moment agréable passé en famille ou entre amis après le repas, lorsque tout le monde discute ensemble.

VERSCHLIMMBESSERN (Allemand)
Aggraver quelque chose en essayant de l’améliorer. En français, on pourrait dire “faire pire que mieux”.

POCHEMUCHKA (Russe)
Il s’agit d’une personne, en général un petit enfant, qui pose trop de questions : “pourquoi ci ? pourquoi ça ?”

EYESERVANT (Anglais)
Une personne travaillant seulement lorsqu’elle se sait observée.

TSUNDOKU (Japonais)
Manie d’acheter et d’accumuler des livres que nous ne lirons jamais.

KAAPSHLJMURSLIS (Lettonien)
Fait d’être à l’étroit dans les transports en commun, compressé par les autres passagers.

MUDIT (Sanskrit)
Etre heureux du bonheur de quelqu’un d’autre.

STURMFREI (Allemand)
Fait d’avoir la maison pour soi lorsque les autres sont absents.

Chez ApexTra, nous pouvons vous aider à traduire ces mots intraduisibles. N’hésitez pas à faire appel à nos services !