ApexTra’s Quarterly Newsletter - Issue 12 - January 2013

In this issue

  1. Editorial
  2. Biz Tip
  3. Travel Tip
  4. Translation Tip
  5. Wordfast Tip
  6. Events Calendar

Biz Tip

I was in the sauna the other day and overheard yet another story of someone getting their cell phone stolen, losing all their pictures in addition to not one but four phone numbers of girls from Match.com. Please, please, please, synchronize your phone with your computer before it’s too late! This is the best thing you can do today. What if you lose your computer? Get Google Drive. For $2.49 a month, you can back up and synchronize all your docs, photos, etc. and never worry about losing anything again or have to wait until your romantic prospects call you back!

Top ^


Travel Tip

Aisle or window? Never quite sure which seat to take when you’ve got the option? While experience has shown that window is the best, if you do get stuck with an aisle seat here’s something you should know: on certain planes, you can lift up the aisle armrest! Simply push a button underneath it and presto! You can swing your legs to the side to let your seatmate out and never leave your seat.

Aisle seat armrest up


Top ^


Events Calendar

WORDFAST PRO LEVEL 1
February 12 & 14
Webinar
Find out more...

MIIS CAREER FAIR
March 8
Monterey, CA
Find out more...

WORDFAST PRO LEVEL 1
March 9
San Francisco, CA
Find out more...

WORDFAST PRO LEVEL 1 & 2
March 23 & 24
Quito
Find out more...

WORDFAST PRO LEVEL 1 & 2
April 4 & 5
Aix-en-Provence
Find out more...

WORDFAST PRO LEVEL 1
April 10 & 12
Webinar
Find out more...

WORDFAST PRO LEVEL 1
May 2
Nice
Find out more...

WORDFAST PRO LEVEL 2
May 3
Nice
Find out more...

WORDFAST PRO LEVEL 1
May 16
Paris
Find out more...

WORDFAST PRO LEVEL 2
May 17
Paris
Find out more...

PROZ.COM CONFERENCE
June 8 & 9
Porto
Find out more...

TRANSLATION TRANSFORUM
August 21 & 22
Louisville, KY
Find out more...

Top ^

Editorial

Dear Readers,

I am pleased to send you issue 12 of ExTra! – my quarterly newsletter about technology, translation, events, and life in general – after a couple of years of “vacation” from communicating with you regularly.

After traveling around the world for two years, meeting new people and reconnecting with old friends, discovering more than 40 countries, translating, teaching translators how to use Wordfast, raising money to fight against malaria, and thoroughly enjoying myself, it’s now time to share some of what I’ve learned over this period.

John Di Rico looking out for you

There’s something for everyone in this newsletter, whether you are in the translation industry or not. I’ll share some tips related to travel, translation, technology, and business in general. When I’m feeling a little less professional, I’ll tell you what I’ve been up to in my private life and active involvement in non-profit associations like JCI.

This newsletter takes me a while to write and is sent to you at some cost. You are receiving it because we have met personally, exchanged emails, or you spammed me with your resume looking for a translation job (though I stopped adding these people a long time ago). If you’re never going to read this or consider this spam, please unsubscribe now. If you’re too busy today and might read one day, by all means, stay subscribed. If you appreciate this newsletter and look forward to more: Thank you, this is for you.

Happy new year!

John Di Rico

Top ^


Translation Tip

Sometimes when you’re done with your translation or drafting any document for that matter, you decide to change a term. What easier way to do so than to run a quick “find-replace” function? Beware, this can be quite riskous. A colleague of mine was telling me a story about someone deciding they wanted to change all instances of “hazard” to “risk.” Oops! Be sure to use the advanced features and check boxes like “Match case” or “Find whole words only” before proceeding!


Top ^


Wordfast Tip

Wordfast has been making some great improvements to their Wordfast Pro software as of late. The one I am particularily pleased with is the segment changes feature. Below I will explain one way it can be used to help you improve the quality of your translations.

See the segments your editor changed


After finishing your translation, send a bilingual version (TXML format) of the translation to your editor for review. Any changes the editor makes will be tracked in the TXML document. When he or she sends it back to you, you can open the document and the segments that have been modified will appear in pink in the outline view (all others will be gray). You can even apply a filter to display only modified segments. Don’t forget to open the segment changes window to see what has been changed in each segment.


Filter on the righthand side to see only modified segments

As the translator, this allows you to close the editing process and review your mistakes. This is one of the worst problems in our industry: we seldom have the chance for constructive peer review. You may also spot some errors that have been introduced by the editor.

Top ^

Subscribe to our newsletter