In the sauna the other day, I overheard yet another story of someone getting their cell phone stolen, losing all their pictures in addition to not one but four phone numbers of girls from Match.com. Please, please, please, synchronize your phone with your computer before it’s too late! This is the best thing you can do today. What if you lose your computer? Get Google Drive. For $1.99 a month, you can back up and synchronize 100 GB of docs, photos, etc. and never worry about losing anything again, nor have to wait until your romantic prospects call you back!
Aisle or window? Never quite sure which seat to take when you’ve got the option? While experience has shown that window is the best, if you do get stuck with an aisle seat here’s something you should know: on certain planes, you can lift up the aisle armrest!
Simply push a button underneath it and presto! You can swing your legs to the side to let your seatmate out and never leave your seat.
I am pleased to publish Issue 12 of ExTra! after a couple of years hiatus from communicating with you regularly.
There’s something for everyone in this newsletter, whether you are in the translation industry or not. I’ll share some tips related to travel, translation, technology, and business in general. I’ll also tell you about work I am doing with non-profit associations like JCI.
For Wordfast users, the big news is the upcoming Wordfast User Conference in Riga, Latvia from May 28-31. Click here to find out more.
Thanks for reading and stay in touch!
John Di Rico
Sometimes when you’re done with your translation or drafting any document for that matter, you decide to change a term. What easier way to do so than to run a quick “find-replace” function? Beware, this can be quite riskous [sic]. A colleague of mine was telling me a story about someone deciding they wanted to change all instances of “hazard” to “risk.” Oops!
Be sure to use the advanced features and check boxes like “Match case” or “Find whole words only” before proceeding!
Wordfast has made some great improvements to Wordfast Pro as of late. The one I am particularly pleased with is the segment changes feature. Below I will explain one way it can be used to help you improve the quality of your translations.
After finishing your translation, send a bilingual version (TXML format) of the translation to your editor for review. Any changes the editor makes will be tracked in the TXML document. When he or she sends it back to you, you can open the document and the segments that have been modified will appear in pink in the outline view (all others will be gray). You can even apply a filter to display only modified segments. Don’t forget to open the segment changes window to see what has been changed in each segment.
As the translator, this allows you to close the editing process and review your mistakes. This is one of the worst problems in our industry: we seldom have the chance for constructive peer review. You may also spot some errors that have been introduced by the editor.
ApexTra in a nutshell:
Owned and operated by a Franco-American translator
Specializing in finance, marketing, tourism, and website translations
Accredited training center - professional development for translators, Wordfast trainer
In compliance with French law (Loi Informatique et Libertés du 6 janvier 1978), you have the right to access and/or modify your personal data. No information you give us will be passed on to third parties. If you wish to exercise these rights, please write to me or email me. I apologize in advance if I have bothered you with my newsletter.
Hi John, long time no see. Thanks, and best wishes wherever you may be in this wide wide world of us. Give me a buzz whenever you stop by in town. Stéphane
(Stéphane , February 06, 2015)
Always happy to receive some news and tips from you. Happy 2015 (;-)
80 replies
Happy 2015 (;-)