Savez-vous pourquoi le 30 septembre est la journée internationale de la traduction ?
Il s’agit en réalité de la fête de Saint Jérôme, le saint patron des traducteurs. Ce dernier est connu pour avoir traduit la Bible en latin. Cette version porte d’ailleurs le nom de Vulgate. Même si Saint Jérôme a vécu au IVe siècle, son influence sur le monde de la traduction est encore significative de nos jours : il est celui qui a instauré les bases de la traduction, aussi bien en tant que profession qu’en tant que discipline académique.
Contexte historique
Petit zoom sur le contexte historique : Saint Jérôme est né en 347 à Stridon, l’actuelle Croatie. Après avoir été bercé dans plusieurs langues, il s’est chargé de traduire la Bible en latin. Sa traduction, la Vulgate, est devenue la version latine standard de la Bible. Cette dernière a exercé une influence considérable sur le développement du christianisme mais aussi de la culture occidentale.
Des bases fondamentales et essentielles
Ce qu’il est important de souligner, c’est que le travail de Saint Jérôme représente une étape pionnière dans le domaine de la traduction. Sa rigueur et son effort de précision ont établi des normes pour les traducteurs futurs. En effet, l’influence de Saint Jérôme sur le monde de la traduction reste pertinente aujourd’hui. Son dévouement à produire une traduction de haute qualité de la Bible sert d’inspiration aux traducteurs modernes. La profession de traducteur a évolué de manière significative, avec les progrès technologiques et le besoin croissant de communication multilingue. Cependant, les principes fondamentaux tels que l’exactitude, la fidélité au texte original et l’importance de la compréhension culturelle, tels que mis en lumière par Saint Jérôme, continuent d’animer le travail des traducteurs.
Le monde actuel de la traduction
Dans le monde d’aujourd’hui, l’héritage de Saint Jérôme revêt une importance particulière, alors que la demande pour des traducteurs professionnels ne cesse de croître. Avec la globalisation croissante des activités commerciales et l’échange rapide d’informations entre différentes langues et cultures, le rôle des traducteurs est plus crucial que jamais. Le dévouement de Saint Jérôme à l’excellence linguistique et sa contribution à la diffusion du savoir par le biais de la traduction demeurent un modèle intemporel pour les traducteurs contemporains.
Pour finir, saviez-vous pourquoi Moïse est parfois représenté arborant des cornes sur la tête ? Cela est dû à la traduction du terme « cornatus », qui désignait Moïse selon la version de Saint Jérôme. Bien que l’on ne soit pas certain qu’il s’agisse d’une erreur, cette question fait encore débat aujourd’hui. Là est toute l’importance du contrôle qualité dans le processus de traduction !
En résumé, l’importance historique de Saint Jérôme en tant que saint patron des traducteurs est incontestable. Sa traduction de la Bible en latin, la Vulgate, a non seulement profondément influencé le développement du christianisme, mais a également jeté les fondements de la profession de traducteur telle que nous la connaissons aujourd’hui. Son impact sur le monde de la traduction persiste, offrant un exemple intemporel de dévouement, de compétence et de compréhension culturelle (essentielle en traduction, mais aussi en transcréation !) nécessaires aux traducteurs professionnels.